C’est pas vrai! (Ты шутишь!)
В буквальном смысле “c’est pas vrai” переводится как “это не правда”, “это не так”. Часто данным выражением подчеркивается удивление – “ты шутишь!”, “я не могу поверить” и так далее.
– J’ai eu 250 € d’amende. – C’est pas vrai!
– Меня оштрафовали на 250 евро. – Да ладно?!
Транспорт
Если надо куда-то доехать, используйте следующие выражения:
Je cherche l’arret d’autobus. — Я ищу автобусную остановку. — Жё шэрш лярэ дотобюс.
Appelez le taxi, s’il vous plait. — Вызовите такси, пожалуйста. — Апле лё такси, силь ву плэ.
Quel est le prix jusqu’a…? — Сколько стоит доехать до…? — Кель э лё при жюска…?
Deposez-moi a l’aeroport. — Отвезите меня в аэропорт. — Дэпозэ муа а ляэропор.
Conduisez-moi a cette adresse, s’il vous plait. — Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста. — Кондюизэ муа а сэт адрэс, силь ву плэ.
Arretez ici, s’il vous plait. — Остановите здесь, пожалуйста. — Арэтэ иси, силь ву плэ.
N’importe quoi! (Неважно)
Тем, кто часто бывает несогласен с чьим-либо мнением, эта фраза просто необходима. Она переводится как “неважно”, “мне все равно”.
– Je te jure! Je n’ai rien fait! (Я клянусь, что ничего не делал!) – N’importe quoi… (Не имеет значения)
Интересно, что в других случаях словосочетание обычно переводится как “что угодно”, “хоть что-нибудь”.
N’importe quoi pour un ami. – Всё что угодно для друга.
C’est n’importe quoi! (Это полная бессмыслица!)
Обратите внимание, что данное выражение очень похоже на предыдущее, однако его перевод немного отличается, хотя идея отрицания все же остается. C’est n’importe quoi! переводится как “это чепуха!”, “это полная чушь!”.
Пример:
Le president a bien fait d’augmenter les impots. Президент был прав, что увеличил налоги.
C’est n’importe quoi! Что за чушь!
Je n’y peux rien (Я не могу с этим ничего поделать)
Выражение обозначает полную беспомощность, неспособность к сопротивлению.
Je n’y peux rien si mon cœur en a décidé autrement. Не могу ничего поделать, если у моего сердца совсем иной план.
Как вы заметили, в примере употребляется местоимение “я”. Если же вы хотите сказать о другом человеке, то это довольно легко сделать. Не забудьте только проспрягать глагол pouvoir соответствующим образом.
Например:
Il n’y peut rien – Он не может ничего с этим поделать. Nous n’y pouvons rien – Мы не можем ничего с этим поделать.
Приветствие, обращение, знакомство
Начинайте вместе с нами составлять свой собственный русско-французский разговорник для путешественников. Вежливые фразы на французском просто необходимо знать всем туристам, путешествующим по Франции. Нет ничего проще, чем расположить местного жителя, как обратиться к нему на родном для него языке.
- Здравствуйте – bonjour (бонжур)
- Добрый день – bonjour (бонжур)
- Доброе утро – bonjour (бонжур)
- Добрый вечер – bon soire (бонсуар)
- Привет – salut салю
- Приветствую вас – je vous salue (жё ву салю)
- До свидания – au revoir (о рёвуар)
- Всего хорошего – mes couhaits (мэ суэт)
- Всего доброго – mes couhaits (мэ суэт)
- До скорой встречи – a bientôt (а бьенто)
- До завтра – a demain (а дёмэн)
- Прощайте – adieu (адьё)
- Пока – salut (салю)
- Спокойной ночи – bon nuit (бон нюи)
- Счастливого пути – bon voyage/bonne route (бон вуаяж/бон рут)
- Привет вашим – saluez votre famile (салюэ вотр фамий)
- Как дела? – comment ça va? (коман са ва)
- Как жизнь? – comment ça va? (коман са ва)
- Спасибо, хорошо – merci, ça va (мерси, са ва)
- Всё в порядке – ça va (са ва)
- Всё по-старому – comme toujours (ком тужур)
- Прекрасно – tres bien трэ бьен
- Не жалуюсь – ça va (са ва)
- Неважно – tout doucement (ту дусман)
Ça te (vous) dit? (Что скажешь?)
Отличная фраза для различного рода предложений. Прежде всего, если вы хотите пригласить своих друзей куда-нибудь сходить. Просто поставьте данное выражение в конце предложения. Значения: “Как ты на это смотришь?”, “Как насчет…”, “Что скажете (скажешь)?”. Первый вариант (te) – для одного друга, а второй (vous) – для нескольких.
Il y a un petit resto chinois pas loin de chez moi… ca te dit? Недалеко от моего дома есть китайский ресторан… что скажете?
В отеле
АиФ.ru подскажет, как правильно спросить, есть ли в отеле свободные места, сколько стоит номер и нет ли чего-нибудь подешевле?
Vous avez des chambres? — У вас есть свободные номера? — Вузавэ дэ шамбр?
Je voudrais réserver une chambre pour une personne. — Я хотел бы зарезервировать номер на одного. — Жё вудрэ резервэ юн шамбр пур юн персон.
Combien coute cette chambre par nuit? — Сколько стоит этот номер в сутки? — Комбьян кут сэт шамбр пар нюи?
Avez-vous quelque chose de moins cher? — A нет ли чего-нибудь подешевле? — Авэ ву келькё шоз дё муэн шер?
Je voudrais la clef de ma chamber. — Дайте, пожалуйста, ключи от номера. — Жё вудрэ ля кле дё ма шамбр.
A quelle heure servez-vous le petit dejeuner? — В котором часу у вас завтрак? — А келёр сэрвэ ву лёпёти дэжёнэ?
Je voudrais regler la note. — Я бы хотел рассчитаться. — Жё вудрэ рэгле ля нот.
Bref (Короче)
Если вы любите различного рода сериалы, то наверняка знакомы с одноименной французской короткометражкой, которая за две минуты повествует о периоде из жизни главного героя. В русском варианте эта комедия называется “Короче”. Так, в принципе, и переводится данное слово. Если вы не хотите ходить вокруг да около, а предпочитаете сразу высказать главную мысль, используйте именно это слово, и вы не прогадаете.
Elle m’a appelé hier et m’a dit qu’elle n’avait pas les mêmes sentiments pour moi, et qu’au final, elle veut qu’on reste amis. Bref, elle m’a largué. Она позвонила мне вчера и сказала, что не испытывает ко мне тех же чувств и в конце концов хочет остаться друзьями. Короче, она меня бросила.
Общие фразы
| Фраза на русском | Перевод | Произношение |
| да. | Oui. | Уи. |
| нет. | Non. | Нон. |
| пожалуйста. | S’il vous plait. | Силь ву пле. |
| спасибо. | Merci. | Мерси. |
| большое спасибо. | Merci beaucoup. | Мерси боку. |
| простите, но не могу | excusez-moi, mais je ne peux pas | экскюзэ муа, мэ жё нё пё па |
| хорошо | bien | бьян |
| ладно | d’accord | дакор |
| да, конечно | oui, bien sûr | уи, бьян сюр |
| сейчас | tout de suite | ту дё сюит |
| разумеется | bien sûr | бьян сюр |
| договорились | d’accord | дакор |
| чем могу быть полезен (офиц.) | comment puis-je vous aider? | коман пюиж ву зэдэ? |
| друзья! | camarades | камарад |
| коллеги!(офиц.) | cheres collegues! | шэр колэг |
| девушка! | mademoiselle! | мадемуазэль! |
| простите, я не расслышал(а). | je n’ai pas entendu | жё нэ па зантандю |
| повторите пожалуйста | repetez, si’il vous plait | рэпэтэ, силь ву плэ |
| будьте добры … | ayez la bonte de … | айе ла бонтэ дё … |
| извините | pardont | пардон |
| простите (привлечение внимания) | excusez-moi | экскюзэ муа |
| мы уже знакомы | nous nous sommes connus | ну ну сом коню |
| рад(а) с вами познакомиться | je suis heureux(se) de faire votre connaissance | жё сюи ёрё(з) дё фэр вотр конэсанс |
| очень рад(а) | je suis heureux | жё сюи ёрё(ёрёз) |
| очень приятно. | enchante | аншантэ |
| моя фамилия … | mon nom de famille est … | мон ном дё фамили э … |
| разрешите представиться | parmettez — moi de me presenter | пэрмэтэ муа дё мё прэзантэ |
| рарешите представить | permettez — moi de vous presenter le | пэрмэтэ муа дё ву прэзантэ лё |
| знакомьтесь | faites connaissance | фэт конэсанс |
| как вас зовут? | comment vous appellez — vous? | коман ву заплэву? |
| Меня зовут … | Je m’appelle | Жё мапэль |
| Давайте познакомимся | Faisons connaossance | Фёзон конэсанс |
| никак не могу | je ne peux pas | жё нё пё па |
| с удовольствием бы, но не могу | avec plaisir, mais je ne peux pas | авэк плезир, мэ жё нё пё па |
| я вынужден вам отказать (офиц.) | je suis oblige de refuser | жё сюи оближэ дё рёфюзэ |
| ни в коем случае! | jamais de la vie! | жамэ дё ла ви |
| ни за что! | jamais! | жамэ |
| это абсолютно исключено! | c’est impossible! | сэ тэнпосибль! |
| спасибо за совет … | mersi puor votre conseil … | месри пур вотр консей … |
| я подумаю | je penserai | жё пансрэ |
| я постараюсь | je tacherai | жё ташрэ |
| я прислушаюсь к вашему мнению | je preterai l’ireille a votre opinion | жё прэтрэ лёрэй а вотр опиньон |
Il ne faut pas mettre tout dans le même sac! (Нельзя отнести все это в одну категорию!)
Еще одно полезное повседневное выражение, которое часто используется в разговорах. Представьте, что вы общаетесь с другом, который любит обобщать и объединять всех в одну категорию. Здесь как раз и пригодится эта фраза, которая буквально переводится как “нельзя складывать все в одну сумку”.
В магазине
О том, как спросить о стоимости продуктов и вещей.
Avez-vous…? — У вас есть…? — Авэ-ву…?
Montrez-moi cela, s’il vous plait. — Покажите мне, пожалуйста, это. — Монтрэ муа сёля, силь ву плэ.
Combien ça coute? — Сколько это стоит? — Комбьян са кут?
C’est cher / à bon marché. — Это дорого / дёшево. — Сэ шер / а бон маршэ.
Soldes/promotions/ventes. — Распродажа. — Сольд/промосьон/вант.
Non, merci, je regarde tout simplement. — Нет, спасибо, я просто смотрю. — Нон, мерси, жё рёгард ту сэмплёман.
Où se trouve le marché le plus proche? — Где находится ближайший рынок? — У сё трув лё маршэ лё плю прош?
Où est la cabine d’essayage? — Где находится примерочная кабина? — У э ля кабин дэсэйяж?
Ça y est! (Вот так!)
Очень интересная идиома, которая может означать два совершенно противоположных понятия. Во-первых, она может указывать на начало чего-либо:
Ça y est. Je pars en vacances ce soir. Вот и всё. Я отправляюсь в отпуск этим вечером.
Также может означать и окончание процесса:
Enfin, ça y est. Ils sont en train de dormir. Наконец, я их усыпил (о детях).
Ça y est? Est-ce que je peux débarrasser? Вы закончили? Могу я убрать посуду?
На самом деле, “ça y est” может употребляться в любых ситуациях. И там, где определенный процесс только начинается, и там, где он подходит к концу.
L’art de vivre*, или Как радоваться жизни по-французски?
Формируются эти национальные свойства под влиянием целого ряда факторов: исторического, социального, климатического. Например, русскому народу свойственны щедрость и открытость, прямолинейность и высокая эмоциональность, жертвенность и некоторый фатализм — когда «судьба индейка, а жизнь копейка», обусловленные и недавней нелегкой историей с кровопролитными войнами и жестокими политическими режимами, и также своим географическим расположением в азиатской части планеты и суровыми климатическими условиями.
Японцам, напротив, присущи сдержанность и закрытость — наверняка их историческая память, когда страна оставалась закрытой для всего остального мира на протяжении столетий, все еще сильна в них. Настоящим англичанам все еще свойственны некоторая сдержанность и молчаливое упрямство с их stiff upper lip, американцам — простота и легкость мироощущения, когда все okey-dokey, dude. Немцам — аккуратность и некий немецкий Trauer, мрачноватость и педантизм явно проступают в работах немецких философов, писателей, музыкантов. А вот что отличает французов от всех остальных?
Французы любят поработать в саду Фото: pixabay.com
Французы умеют наслаждаться жизнью и получать удовольствие от самых обычных вещей, как мало кто другой. Каждый француз немножечко bon vivant, то есть знает, как предаваться радостям жизни. Причем делает это он на свой, французский, утонченный манер.
Что любит настоящий француз? Француз adore много солнца — немножечко дождя или снега и температура -5 вызывает у француза хандру и беспокойство, хорошую — значит, свою, в первую очередь, французскую кухню, работать в саду — прямо как мы, взяв тяпку и сапку и ковыряясь все выходные в земле, старинные дома и постройки, от позолоченного Версаля до крестьянских каменных лачуг, где-нибудь в предгорьях Альп или Пиреней. Он жить не может без le vin и fromage — тонкого французского вина и настоящего французского сыра, о которых готов говорить часами и днями напролет. Он до сих пор слушает la chanson — французскую народную песню, и на своем, французском, а не везде проникшем английском языке, под аккомпанемент вечного аккордеона. Свой родной язык, кстати, француз искренне ценит и уважает: большинство французов принципиально не желает переходить на «великий и могучий» английский язык, даже там, где это необходимо, уделяя большое внимание и выделяя каждый год средства на поддержание francophoniе — изучающих язык и говорящих по-французски за пределами Франции.
Француженка обладают хорошим вкусом в одежде Фото: Depositphotos
Каждая француженка — un peu эстетка и обладает вкусом в одежде. Всевозможные шифоновые шарфики, хорошо подобранная бижутерия, аромат тонких духов, весь этот charme и chic, свойственны не только парижанкам, но и жительницам других регионов Франции. А вот французских мужчин их внешний вид особо не беспокоит: они могут принять вас, как дорогого гостя, в грязной тенниске — где-нибудь у себя в саду, или в уделанном коровьим навозом комбинезоне — где-нибудь на своей ферме. Подумаешь, внешний вид! Merde! Вот сыр у меня в этом году получился magnifique!
Французская кухня — это отдельная, бесконечная, как наша вселенная, тема, о которой не только настоящий француз может говорить часами. Уникальна она, на мой взгляд, не тем, что была внесена ЮНЕСКО во всемирное наследие человечества, а тем, что из простых, буквально из-под ног, продуктов, всяких козявок и лягушек, в обычных закопченных кастрюльках и сковородках готовятся самые изысканные в мире блюда. Французы, кстати, в отличие от нас всех, действительно предпочитают готовить на обычном «оборудовании» — чем закопченнее кастрюля или сковородка, тем она «аутентичнее».
Французы предпочитают готовить на обычном «оборудовании» Фото: pixabay.com
Французская сuisine — это обязательно свежайшие морепродукты: омары, лангусты, креветки, кальмары, устрицы, мидии, морская и речная рыба всех видов, обязательно выловленные сегодня утром, а не вчера вечером. При этом размер рыбки и цена роли не играют. Французы в меньшей степени бредят не свойственными их широтам, всеми любимыми лососевыми, сколько какой-нибудь мелкой, с ладошку, местной барабулькой или противными на вкус мидиями — главное, чтобы они были свежими. Ну, и хорошо приготовленными, naturallement.
Французская cuisine — это также соусы. Тонкие, нежные, взбитые в крем, которые подаются почти к каждому блюду. И никаких майонезов и кетчупов из магазина — c’est dommage, mon cher!
La cuisine pоpulaire — это обычные свежий хлеб, собственного приготовления свиная грудинка — тот же кусочек сала с мясной прожилочкой, собственный сыр, овощи с грядки и фрукты из сада. И обязательно собственное вино, которого французы каким-то чудом умудряются пить в меру.
Французы умеют не напиваться Фото: pixabay.com
Французское телевидение, в отличие от нашего, смотрит на мир и на самих себя веселее, оптимистичнее, радостнее, не выдавая категоричных оценок (честно, если бы француз понимал, что мы показываем по нашему ТВ, он бы на третьи сутки сошел с ума или растерял бы весь свой французский bon vivant-тизм). По французским каналам вы вряд ли увидите столь привычные на наших военные передачи с демонстрацией оружия, боевой мощи, вряд ли услышите о врагах, внешних и внутренних. Квота на американское кино на национальном французском телевидении минимальная. А если там и покажут американский фильм, то в нем будет минимум насилия, крови и секса. Скорее всего, будет так какая-нибудь сентиментальная мелодрама.
Одну треть передач на французском ТВ занимают многочисленные кулинарные шоу и передачи о провинциальной, пасторальной жизни: довольные жизнью не меньше самих французов ухоженные коровки и барашки на сочных пастбищах Эльзаса, просоленная жизнь рыбаков Бретани или пропахшая солнцем и виноградом счастливая жизнь виноделов Бордо (все французы обожают провинцию и рано или поздно мечтают перебраться туда навсегда). Одну треть — передачи о других странах, обычаях и традициях разных народов, той же традиционной кухне этих стран (французы ничуть не меньше немцев любят путешествовать). Одну треть — кино, новости, политика.
Франция — это не только Париж. Улица старого Лилля Фото: pixabay.com
Как и мы, французы тоже любят поговорить о политике, но делают это на свой, leger лад: заговорив о ней, они, скорее, с ухмылкой будут судачить о романтических экивоках Доминика Троскана, игривых песенках супруги Николя Саркози или о неудачной поездке в Германию Франсуа Аллан (д)а, где он за обедом поперхнулся вишневой косточкой, подтрунивая над ними всеми. Для французов есть только одна безупречная политическая фигура, над которой они редко шутят — Шарль де Голль.
Французы любят и, главное, умеют наслаждаться жизнью и вполне простыми вещами. Вино, сыр и кусочек солнца сделают счастливым любого француза. Мне кажется, нам есть чему у них поучиться.
_____________________________ * L’art de vivre — искусство жить (фр.)
Теги: Франция, французы, радость жизни
